メルボルン港

Port of Melbourne

Rumi Komonz

呉育ち 広島からは 二駅(にえき)です
she grew up in Kure/ two stations/ from Hiroshima

初恋の 君は帰らぬ 戦死して
her first love went overseas/ never returned/ from the war

空腹に 赤子(あかご)の妹(いも)は 泣き寝入り
her infant sister/ fell asleep sobbing/ in hunger

潔癖な 長兄虚ろな 乞食なり
once a proud eldest brother/ looking void/ a beggar

豪州の いかす兵士と デートかな
a dashing Australian soldier/ became/ her boyfriend

その君は 通訳者なり プロポーズ
an interpreter/ he proposed/ sincerely

敵国の 花嫁なれば 渡豪不可
enemy brides were/ refused entry into/ Australia

ホルト相(しょう) 四十九(しじゅうく)年に 新政策
Harold Holt’s/ new policy in ’49/ allowed war brides

乗船す 英語を知らず 愛のみで
boarding the boat/ no English/ just love

ポートでは ガードに守られ 下船なり
Port of Melbourne/ armed guards/ fearing riots

笑顔する 人の親切 われ涙
people smiled in streets/ her tears fell/ in relief

ベジマイト 水に溶かして しょうゆ味
melting Vegemite/ in water/ soy sauce substitute

学校で いじめにあうは 母のせい
her sons were/ bullied at school/ she blamed herself

息子達 西豪州の 鉱山へ
her sons/ gone mining/ Western Australia

孫と会い 言葉通じぬ もどかしさ
gorgeous grandchildren/ unable to speak/ with her

夫(つま)に添う 五十年(いそとせ)の幸 夢と去り
fifty happy years/ with her love passed/ like a dream

夫(つま)亡き夜(よ) ひとりぼっちで 死を思う
her love passed/ lonely nights she tried/ to cut her wrist

七十歳(こき)にして 語学学校(がっこ)の 生徒かな
at seventy/ she went to school/ to learn English

親切な 近所の人の ありがたさ
thank you/ her neighbours/ many kind people

忘れじは 広島の川 皮膚なき人
never forget Hiroshima/ river full of/ skinless bodies

自分より 人類長寿を 祈ります
she prays for longevity/ not for her own/ but for the human kinds